The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
這是首很有名的詩，很多人都喜歡這首。有不少譯本出現， 但我覺得都翻的不好。 我覺得最後一句很有意思，就像我曾經感嘆過的，世界上有許許多多不同的生活方式，不同的國家種族和性別，而我們僅僅選擇其中一種方式。造就了所有人的不同之處。而你，終究是無法回到當初選擇的那點。 不見得需要遺憾，因為這就是不同所在。這裡有Robert Frost親口朗誦的檔案。此外，他也是一位業餘天文學家，極度熱愛星空，有一本關於天文的詩集。